Пуб­ли­ка­ция в зару­беж­ном изда­нии долж­на быть адек­ват­ной и точ­ной пере­во­дом на англий­ский язык, при этом не про­сто англий­ский, а на ака­де­мич­ный Не менее важ­ную роль игра­ет каче­ство пере­во­да науч­ных тек­стов, посколь­ку они име­ют свои осо­бен­но­сти, кото­рые могут трак­то­вы­вать­ся по-раз­но­му, и риск непо­ни­ма­ния воз­рас­та­ет из-за непра­виль­но­го пере­во­да. Одна­ко пере­вод ста­тьи, опуб­ли­ко­ван­ной в авто­ри­тет­ном науч­ном жур­на­ле, будет при­знан неудачным

Более 15 лет мы помо­га­ем уче­ным с пере­во­дом их работ на ака­де­ми­че­ский англий­ский. Наша цель – устра­нить язы­ко­вые барье­ры меж­ду иссле­до­ва­те­ля­ми по все­му миру и орга­ни­зо­вы­вать пуб­ли­ка­ции на англий­ском язы­ке в меж­ду­на­род­ных журналах.

Для того что­бы помочь вам в дости­же­нии ваших целей в обла­сти науч­ных пуб­ли­ка­ций, мы объ­еди­ни­ли коман­ду из более чем 30 пере­вод­чи­ков-редак­то­ров, редак­то­ров и носи­те­лей англий­ско­го язы­ка, а так­же экс­пер­тов по публикациям.

Если у вас недо­ста­точ­но зна­ний англий­ско­го язы­ка, но вы хоти­те пред­ста­вить свой мате­ри­ал для спе­ци­а­ли­стов целе­вой ауди­то­рии на меж­ду­на­род­ном уровне, мы помо­жем вам сде­лать это быст­ро и с мак­си­маль­ным результатом.

Мы зна­ем, как учесть все нюан­сы и тре­бо­ва­ния, предъ­яв­ля­е­мые к пуб­ли­ка­ци­ям. И мы при­во­дим наш текст к нуж­ной фор­ме соглас­но тре­бо­ва­ни­ям нор­ма­тив­ной доку­мен­та­ции и струк­ту­ры тек­ста (то есть не про­сто пере­во­дим, но адап­тив­но перерабатываем).

Все пере­вод­чи­ки про­хо­дят тща­тель­ный отбор и про­вер­ку, что­бы Вы полу­ча­ли каче­ствен­ный пере­вод. В про­цес­се отбо­ра кан­ди­да­тов в пере­вод­чи­ки про­хо­дит мно­го­сту­пен­ча­тый про­цесс отбо­ра, в кото­ром при­ни­ма­ют уча­стие опро­сы и пись­мен­ный тест на пере­вод тек­стов выбран­ной науч­ной обла­сти, кото­рый созда­ет­ся и инди­ви­ду­аль­но экс­перт­ным советом.

В каком виде мы переводим?

1.Ваша ста­тья пере­во­дит­ся дву­языч­ны­ми пере­вод­чи­ка­ми с опы­том рабо­ты в вашей пред­мет­ной сфере.

На этом эта­пе вто­рой пере­вод­чик, име­ю­щий опыт рабо­ты с вашим пред­ме­том, про­ве­дёт подроб­ный ана­лиз пере­во­да, что­бы убе­дить­ся во точ­но­сти и сохра­не­нии заду­ман­но­го значения;

2.Редактор-человек с носи­те­лем язы­ка отре­дак­ти­ру­ет текст, что­бы он соот­вет­ство­вал меж­ду­на­род­ным стан­дар­там журналов.

По вопро­сам пере­во­да или дру­гим услу­гам обра­щай­тесь к наше­му мене­дже­ру любым удоб­ным для вас спо­со­бом, и мы рас­ска­жем о наших пре­иму­ще­ствах, усло­ви­ях и сро­ках работы.