Трудности передачи иронии при переводе художественного текста

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения особенностей передачи иронии при переводе художественного текста
1.1.К вопросу о понятии иронии
1.2 Ирония как лингвистическое явление. Ирония и контекст.
1.3 Лингвостилистические средства выражения иронии в художественном тексте.
Выводы
Глава 2. Переводческие аспекты передачи иронии (на материале повести Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом»)
2.1 Способы передачи иронии (на основе сопоставительного рассмотрения оригинала и перевода повести Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом»)
2.2 Трудности передачи иронии в художественном произведении (на основе сопоставительного рассмотрения оригинала и перевода повести Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом»)
Заключение
Литература
Введение
Смех, юмор, комическое занимают существенное место в духовной жизни индивида и социальных общностей любого уровня. Эти явления пронизывают все сферы жизни общества. Вне их социально-философского осмысления будет неполным исследование не только духовной сферы, но и социальной, и политической. Юмор как форма коммуникаций и мировоззренческое явление приобретает все большее значение в условиях современных тенденций глобализации и становления постиндустриального общества, утверждающих приоритеты ценностей толерантности, участия, солидарности, творчества..
Вопрос об иронии как языковом феномене является объектом исследования в работах многих лингвистов. Рассмотрение иронии либо как тропа, заключающегося в противоречии между буквальным и скрытым смыслом, либо как концептуальной категории, связанной со структурой всего художественного текста и позволяющей автору имплицитно передать свое отношение к изображаемому, восходит к традициям античного театра и достаточно широко представлено в современных лингвистических, литературоведческих, культурологических исследованиях (С. И. Походня, Е. М. Кагановская, Ю. В. Каменская, В. М. Пивоев, А. В. Сергиенко и др). Вопрос об иронии так или иначе затрагивается в стилистике художественной речи, при анализе текстов разных авторов. При этом следует отметить, что текстообразующая ирония – концептуальная категория, реализация которой требует декодирования целого текста, учета различных герменевтических указателей, зачастую интертекстуальных связей и всего дискурса.
Цель работы рассмотреть способы перевода иронии примере произведения П.Санаева.
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. исследовать понятие иронии;
2. описать средства выражения иронии в художественном тексте;
4. исследовать способы перевода иронии на материале перевода произведения П.Санаева;
Материалом для исследования повесть П.Санаева «Похороните меня за плинтусом».
Структура работы определяется ее целью и задачами. Соответственно, работа состоит из введения, где формулируются цели и задачи работы, двух глав и заключения.