Культура Африки

“” Введение
“” Традиционные календари
“” Календарь Аква
“” Жилище
“” Язык Тамтамов
“” Загадки, пословицы и изречения
“” Пословицы
“” Пословицы народов Аква
“” Сказки, легенды и эпос Африки
“” Заключение
“” Список литературы:

Введение

За последние десятилетия мы получили возможность благодаря СМИ познакомится с художественным творчеством писателей стран Африки, составить мнение о его развитии. Под влиянием различных социально-политических факторов, культурных и художественных традиций эволюция культуры в этих странах после провозглашения независимости была различной.
Одним из факторов, способствующих развитию экономики и культуры молодого государства, стало всестороннее российско-конголезское сотрудничество, развивающееся но всем линиям
· государственной, экономической, культурной. Успешно выполняются российско-конголезские соглашения об экономическом и техническом сотрудничестве в области промышленности, в строительстве объектов здравоохранения и культуры, в области сельского хозяйства.
Договор о дружбе и сотрудничестве между Россией и Народной Республикой Конго, подписанный 14 мая 1981 года, явился важным событием в жизни наших государств и народов и знаменовал собой качественно новое явление в международной практике
· становление дружеских отношений между крупной промышленно развитой капиталистической страной и молодым африканским государством.
Российские люди с глубоким и искренним интересом относятся к древним и богатым традициями национальным культурам народов Африки.
Публикация в России на русском языке книги Жакоба Оканзы
· еще одно свидетельство постоянно растущих культурных связей между нашей страной и НРК. Этот труд вызывает живой интерес не только у африканистов, специалистов по литературе, этнографии, истории и психологии.

Традиционные календари

До колониального периода чернокожие народы Африки пользовались собственными календарями, позволявшими им ориентироваться во времени с достаточной точностью.
Сведения об этом мы можем найти и в романах современных франкоязычных писателей Черной Африки.
В романе «Легенда о М’Фуму Ма Мазоно» Жан Малонга рассказывает о «веревочке с узелками»
· к которой обращались в народности лари для того, чтобы объявить вовремя о каком-либо событии или празднике. Сколько осталось узелков на веревке, столько и дней осталось до события, которое ожидается на большой или малой неделе.
В календаре лари два вида недель: в первой, малой,
· четыре дня, и каждый из них отведен для своей ярмарки:
мпика, нкойи, букондзо, тсаба. Следующие четыре дня
·мандзакала, бумунгу, кади-кади и тсаба-диаманко
·составляют вместе с днями малой недели большую неделю, в которой, таким образом, насчитывается восемь дней.
Система счета времени различна в разных странах Африки.
Во время длительного перехода по лесу герой романа Ойоно «Старый негр и медаль» Ангамба говорит своей жене: «Я тут знаю одного человека, мы встречались с ним у Меки три сухих сезона назад…».
Отец Ле Ген в романе «Исцеленный король» на вопрос брата Жозефа, своего помощника, о возрасте вождя Эссомбы отвечает: «Трудно сказать. Когда спрашиваешь их о возрасте, старики рады прибавить себе несколько лет, а молодежь
· убавить. Он говорит, что на его глазах сменилось сто двадцать сезонов. Нужно еще накинуть сезоны, которых он не помнит, потому что был слишком мал. Вот и получается… грубо говоря, сезонов сто тридцать».
· «Да, но что он называет сезоном?»
·«А сезоном они здесь называют время между посевом и сбором урожая. Так что в году у них два таких сезона, потому что они два раза в год сеют и два раза собирают урожай…».
В обоих случаях речь идет о народностях Камеруна. Мы рассмотрим также календарь аква.
Календарь Аква
Неделя у аква состоит из четырех дней: «итого», «окондзо», «окия», «тсоно». День «тсоно» соответствует воскресенью. Это священный день, когда строго запрещено заниматься какой-либо работой. Никто не смеет пойти в лес или в поле. Существует множество, в том числе и скабрезных, историй о легкомысленных людях, с которыми приключились разные неприятности из-за того, что они осмелились нарушить этот закон. Человек, отправившийся в джунгли или саванну, мог повстречать там жестоких «икве» (духов умерших людей), что приводило к его гибели. Аква в день «тсоно» мудро остаются в деревне, уважая традицию предков. Занимаются в этот день главным образом тем, что пьют вино «абонго», содержащее весьма незначительное количество алкоголя. Исключение делается только для изготовителей этого вина, если они отправляются собирать сок. Вино из сока, собранного в день «тсоно», называется на языке аква «ойенго». Этот напиток должен быть распределен бесплатно между жителями деревни, потому что вино «ойенго» не продается как простое вино, для которого сок собирали в обычный день. В день «тсоно» старейшины обычно собираются в мужской хижине и целый день потягивают напиток без особого вреда для организма. Итак, «тсоно» у аква
· день отдыха. «Окондзо»
· базарный день, день особой, большой ярмарки, которая тоже называется «окондзо». В таком, например, крупном селении, как Абуа, ярмарка «окондзо» устраивается на большой площади. Раньше продавцы и покупатели приходили из многих деревень, находящихся иногда в нескольких десятках километров пути. На продажу приносили кувшины, ножи различной формы, копья любого размера, «нгуэйи», циновки, продукты, украшения, браслеты для ног. Большая ярмарка у аква может продолжаться и в следующие за «окондзо» дни, а через четыре дня наступает другой базарный день
·«итого». Рабочих дней у аква три: «итого», «окондзо» и «окия». Отметим, что отдых в священный день «тсоно» должен быть всеобщим, запрещено даже советоваться с жрецами.
Жилище
Современные франкоязычные писатели Черной Африки предоставляют нам некоторую информацию по этому вопросу.
В романе «Божьи деревяшки» Сембена Усмана описана хижина девушки Пенды: «Стенки хижины были обтянуты легкой тканью: зеленые пальмы на фоне красно-желтого песка».
В романе «Это Африка!» Жан Икелле Магиба рассказывает читателю, как отец и мать Франца отправились с визитом к жрецу Биколе: «Придя к старику, они обнаружили, что хижина закрыта. Вместо двери был кусок коры, вставленный в раму… Внезапно дверь отворилась, и Суган, подруга Биколы, появилась на пороге».
Как видно, здесь подчеркивается крайняя бедность обитателей хижины.
И последняя цитата, которую мы приводим по этому вопросу, взята из «Жизни боя» Фердинанда Ойоно. Здесь описывается деревня М’фула, где умирает бывший «бой»:
«Крытые рафией и беленные известью хижины М’фула окружали загаженный животными двор, как и во всех деревнях, через которые мы прошли. Очертания аба выступили из темноты».
А теперь обратимся к традиционным жилищам аква.
У аква принято украшать свои жилища снаружи. Для этого они используют известь, а также специальные декоративные детали, называемые «аконго». Речь идет о пластинах коры, на которых выжигают разнообразные картинки. Украшения для хижины изготовляют специальные мастера, иногда они используют и бамбук. Ствол бамбука расщепляют, внутреннюю сторону покрывают известью, поверх которой наносят рисунок. Часто те же самые украшения используются и для внутреннего убранства хижин.
Мужская хижина у народа аква по традиции делится на две половины. Первая, «оссамбо»,
· сразу за порогом. «Оссамбо» представляет собой нечто вроде прихожей или вестибюля, куда мужчина заглядывает иногда отдохнуть и выкурить трубку
· один или с одной из своих жен. Здесь обычно долго не засиживаются; местом, где мужчина принимает своих друзей и беседует с ними, является «кандза». Это внутренняя половина хижины, удаленная от входа; она и служит жилищем главе семьи.
Хижины у аква кроют обычно или «благородной» травой «фуху», или соломой «ндопго», которая уступает «фуху» в красоте, или бамбуковой щепой, что появилось относительно недавно. Траву «фуху» собирают обычно на равнинах, например близ деревни Окия.
Лежанки делают из толстых ветвей кустарника. Поверх лежанки кладут циновку, причем наиболее богатые раньше устраивали себе ложе из десяти, например, циновок
· одна красивее другой,
· а сверху еще клали матрас
·предмет гордости владельца.
Язык Тамтамов

Чаще других писателей о языке тамтамов говорит в своих произведениях Рене Маран. Например, в «Книге бруссы», рассказывая о том, как Косей стал знатоком обычаев народа банда, Рене Маран пишет: «Он научился, как и все остальные, «читать» послания, что разносились по бруссе днем и ночью, передаваемые тамтамами от одной деревни к другой… Но ему было мало лишь понимать эти послания, он научился также и передавать их…».
Именно при помощи тамтамов вождь Батуала созывал «мужчин своего народа, их жен и детей, их друзей и друзей их друзей, а также подчиненных ему вождей» на любое важное собрание.
Рассказывая о смерти Батуалы, Рене Маран описывает «разговор, который при помощи тамтамов вела деревня Батуалы с другими деревнями, сообщая им зловещую новость».
Может даже показаться, что Рене Маран несколько преувеличивает роль тамтамов в передаче информации, когда, например, в начале «Книги бруссы» он пишет:
«Поднимается заря. И потому, что наступает день, и потому, что обычай требует этого, в каждой деревне обязательно найдутся люди, которые сообщат всем ветрам, стуча колотушками по двояковыпуклым барабанам, о самых важных событиях прошедшей ночи. А потом еще долго будут вести на том же языке беседу, пересыпая разговор шутками, советами и насмешками…».
В целом то, что пишет Рене Маран, вполне соответствует африканской действительности. В некоторых странах Черной Африки, например в бывшей Убанги-Шари, тамтамы широко использовались для передачи информации. Однако старики из народности аква, которых мы опрашивали, утверждают, что такой способ передачи информации аква неизвестен. С другой стороны, в Банги и Абиджане нам представилась возможность увидеть «говорящие» тамтамы, сделанные из выдолбленных внутри стволов деревьев. Еще существуют люди, умеющие передавать с их помощью информацию на десятки километров.

Загадки, пословицы и изречения

Чтобы получить представление о народной мудрости африканцев и образе их мышления, следует обратиться прежде всего к традиционной устной литературе Африки
· пословицам, поговоркам, загадкам и изречениям.
В фольклоре акпа нам удалось выделить в отдельную группу загадки, а пословицы и изречения объединили в другую, общую группу, так как отделить их друг от друга оказалось почти невозможно.
Игра в загадки была очень распространена в Африке в доколониальный период. В романе «Сумерки давних лет» Нази Бони рассказывает о том, как знаменитый актер, певец и балафонист Назуко руководит игрой в загадки, задавая соотечественникам мудреные вопросы. Игру он начинает традиционным зачином.
Рене Маран тоже упоминает в «Книге бруссы» о традиционном зачине, знаменующем начало игры. Первое слово обычно произносится человеком, собирающимся загадать загадку, второе
·хором присутствующих. Известно, что игра в загадки в Африке привлекает не только детей, но и взрослых. У аква традиционным зачином в этой игре являются слова «этсе
· эйяге» или «маква
· матсанья».
Как справедливо замечает Нази Бони в «Сумерках давних лет», игра в загадки у африканцев весьма азартная. У народа аква это
· одно из любимейших развлечений. Обычно в загадки играют по вечерам, при свете луны и пылающего костра.
Игра начинается после ужина, часов в семь вечера. Когда наконец наступает долгожданный момент, участники рассаживаются вокруг огня, игра начинается и продолжается порой до глубокой ночи. Обычай запрещает играть в загадки при дневном свете. Для того чтобы начать игру, следует обязательно дождаться сумерек. Помимо мистических, сегодня уже полузабытых, объяснений этого Запрета, существуют еще и вполне определенные причины экономического характера: что стало бы с хозяйством, если бы все жители деревни играли в загадки все дни напролет? А с наступлением темноты прекращаются практически все работы; это время отдыха, лучшее время для разрядки после трудового дня. Вот тогда можно всецело отдаться любимому развлечению.
Если играющие не могут опадать загадку, то, по правилам игры, должно быть произнесено слово «окебо», которое означает, что никто не может дать автору загадки ответ. Теперь он может доставить себе удовольствие и растолковать ответ, который обычно повергает аудиторию в немалое изумление. Вот, например, некоторые из загадок аква:
Вопрос: Я построил хижину, в которой нет дверей. Ответ: Лес.
Вопрос: Злодей погубил сотню человек; но я не могу ни убить его, ни даже возненавидеть. Ответ: Огонь.
Вопрос: Лиана обвила источник. Ответ: Борода окружает рот.
Вопрос: Мой отец, умирая, оставил мне в наследство жен, чьи голоса различить невозможно. Ответ: Утки.
Вопрос: Мой отец оставил мне в наследство дом без
дверей. Ответ: Яйцо.
Вопрос: Ласточки с севера грудью повернулись к небу. Ответ: Листья пальмы.
Вопрос: У меня есть хижина, которую подпирает один
столб.
Ответ: Гриб.
Вопрос: Однажды я пришел в деревню, где все жители, от мала до велика, мужчины и женщины,
· бородаты. Ответ: Поле кукурузы.
Вопрос: Я путешествую в обществе странного спутника:
когда мы приходим в селение, он никогда не присядет со мной за компанию. Ответ: Копье.
Очевидно, что игра в загадки
· прекрасное упражнение для ума
·явление, отнюдь не привнесенное в Африку колонизаторами. Напротив, африканские загадки дают представление о традиционной народной мудрости, передаваемой из поколения в поколение.
Пословицы
Подлинным мерилом народной мудрости являются, безусловно, многочисленные пословицы, на которых воспитывалось не одно поколение. Следует отметить, что даже в традиционных африканских судах судья пользовался определенным набором изречений и пословиц. Колонизаторы не могли постичь смысла этого языка, который тем не менее был понятен и доступен всем присутствовавшим африканцам. Мои сверстники, обучавшиеся в школе белых, зачастую лишь недоуменно пожимают плечами, в полной растерянности перед премудростью африканских пословиц, а раньше личность африканца формировалась под значительным влиянием фольклора.
Исследуемые в нашей работе писатели используют лишь крупицы этого богатства, еще не получившего должной оценки. Вот несколько пословиц, встреченных в тексте их произведений.
В «Сумерках давних лет» Нази Бонн приводит следующую пословицу: Только пирога, брошенная посредине течения, не пристанет к берегу.
В романе «Карим» Усмана Сосе дядя Амаду упрекал племянника Карима, который бросил работу у г-на Ривьера из-за того, что тот заявил, что «негры слишком ленивы и ни на что не пригодны». Он говорит: «Мир
· это, конечно, не кускус, но в него следует положить лало». Что означало: «В жизни иногда не помешает и дипломатия».
В «Сумерках давних лет» мы встречаем такие пословицы:
Я больше боюсь того, кто лебезит передо мной, чем того, кто мне угрожает открыто.
Лучшее знание то, которое ведет человека к другим людям.
У леопарда темные пятна снаружи, у человека
· внутри.
От побега до первых листьев семечко растет не останавливаясь.
Язык и зубы, призванные жить вместе, всю жизнь
задевают друг друга.
Только опыт поможет старухе сделать из проса пиво.
Герой романа Усмана Сосе
· Карим, решивший облачиться в европейское платье, чтобы быть «как все», получает от автора следующую сенегальскую пословицу:
В стране, где все танцуют на одной ноге, и случайный прохожий тоже должен танцевать на одной ноге.
Во «Взгляде короля» Камара Лея, когда главный герой, европеец Кларенс, беспокоится о своих детях, кто-то говорит ему: «Плохое зерно никогда не теряется».