Развитие письменного перевода в России

Содержание

Введение

Глава 1. Краткий обзор основных вех в истории письменного перевода
·
·
·
·
·
·
·.3

Глава 2. История развития письменного перевода в России
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·..7

2.1. История перевода в Киевской Руси
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·7
2.2. Пётр I и переводческая ситуация в России XVIII в
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·..17
2.3. Переводы из английской литературы
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·25
2.4. Советский период в истории перевода
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·..27
2.5. Становление переводоведения
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·…30
Заключение
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.35

Список литературы
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·..37

Введение
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удастся далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гете, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Переводы занимали значительное место в древнерусской литературе, играли важную роль в становлении армянской, грузинской и многих других литератур с многовековой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, других стран Азии.
Большое значение перевода для развития просвещения и культуры народов хорошо понимали лучшие умы человечества, например, значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения».
Большая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. Тем не менее, как самостоятельная наука, переводоведение оформилось только во второй половине ХХ столетия. Переводоведение сделало попытку теоретически осмыслить сущность перевода, обобщить и разработать принципы и правила грамотного перевода, а также, что весьма немаловажно, изучить богатую и захватывающе интересную историю перевода. Что делает историю перевода столь интересным аспектом? В первую очередь, конечно же, её неразрывная связь с историей культуры того или иного народа. На протяжении всей истории развитие нации сопряжено в той или иной степени с контактами с другими народами в процессе войны, торговли, политических контактов, взаимообогащающего культурного обмена. Эти контакты с древнейших времён обусловили необходимость в переводе, устном, и позже, письменном. Во-вторых, история переводов представляет собственно теоретический интерес как поэтапное распространение того или иного подхода к переводу, его принципах, нововведениях некоторых переводчиков и т. д. И, в-третьих, в масштабах одной страны, изучение истории перевода может пролить свет на предпосылки развития письменности, литературы; помогает расширить знания о контактах с другими странами и их значении для политической и общественной жизни данной страны. История литературы, как уже было сказано, находится в серьёзной взаимосвязи с историей перевода, поскольку во многих случаях именно переводная литература становится толчком для развития местного писательского гения, подсказывает сюжеты и развязки.
Данная работа рассматривает развитие письменного перевода в его динамике и связи с историческими событиями. Обзор охватывает период, начиная с Древнего Египта (IV
· III вв. до н.э.) и заканчивая современностью, когда накопленный человечеством опыт в данной области позволил создать всемирную теорию перевода и обобщить практические и теоретические знания о переводе.
В курсовой работе были использованы фундаментальные исследования, проделанные в основном отечественными авторами: О.Е. Семенец, А. Н. Панасьевым, В.Н. Комиссаровым, Д. З.Гоциридзе, Ю. Д. Левиным и др. Сведения по истории рассматриваемого периода в данной стране были почерпнуты из работ А. М. Панченко, Б. А. Рыбакова, а также из книг по истории энциклопедического характера.

Глава 1.
Краткий обзор основных вех в истории переводов.

Перевод – это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам – «толмачам» – присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.
Доподлинно неизвестно, кто, когда и в какой стране первым сделал письменный перевод. Существующие свидетельства истории отвечают на этот вопрос только источниками, дошедшими до нашего времени.
Наиболее отдалённой эпохой, оставившей письменные источники, можно назвать Древний мир. С точки зрения развитости письменного перевода, нам могут быть особенно интересны три наиболее развитых сверхнации: древнеегипетская, древнегреческая и римская.
Косвенные доказательства о переводческой деятельности в Древнем Египте можно встретить в Тель-эль Амарнском архиве, в котором наряду с другими документами эпохи фараонов VIX в до н.э. Аменхотепа III и Аменхотепа IV, имеется переписка египетских правителей. Переписка велась с вавилонскими, ассирийскими, хеттскими, митанийскими, сирийскими и палестинскими правителями на аккадском языке
· международном языке того времени
· клинописью и содержала около 400 писем. Можно предположить, что, что не меньшее количество писем было отправлено этими правителями из Етипта. Соответственно, требовалось достаточное число писцов-переводчиков, которые знали аккадский язык и могли переводить на него послания своих царей.
Завоевание Египта Александром Македонским повлекло за собой мощное вторжение греческой культуры и греческого языка в Египет. Эта эпоха как никакая другая потребовала переводчиков-писцов, которые, могли бы переводить на греческий язык деловые бумаги, судебные постановления, письма и т.д.
Помимо перевода на греческий, достаточно распространённым был письменный перевод с более древних форм египетского языка на более поздние.
Известно имя первого знаменитого переводчика Египта
· Анхурмес (1314
· 1200 гг. до н.э.). Анхурмес был верховным жрецом в Тинисе и занимал почётное и уважаемое место среди граждан Египта.
Факты свидетельствуют, что в Древнем Египте не существовало литературного перевода с одного языка на другой. Наиболее востребован временем был перевод государственных документов с аккадского языка и на аккадский. При переводе передавался лишь общий смысл текста.
Древняя Греция, страна с исключительно развитой для тех времён культурой, известна своим отношением к другим народам как к варварским. Греки не считали необходимым изучать их языки и относились к ним пренебрежительно.
Богатство национальной литературы делало лишним переводы художественных произведений с других языков на греческий. «Нам не известно ни одно произведение на греческом языке классического и раннеэллинистического времени, которое являлось бы переводом»1. Переводы на греческий язык появляются лишь в III в. до н.э., т.е. со времени завоеваний Александра Македонского.
Продвижение войск Александра Македонского и его завоевания повлекли за собой и вторжения в культуру завоёванных стран. В целях установления порядков завоевателей использовались знания переводчиков. Но все они были не-греками.
С конца IV в. до н.э. греческий язык получил своё широчайшее распространение далеко за пределами Греции. Во многих странах он так прочно вошёл в быт, что не был позже вытеснен даже латынью. На греческом языке создавались произведения по истории не-грекоязычных стран, в частности, Рима. Первые римские анналисты писали свои монументальные труды по-гречески.
Первый известнейший римский поэт, переводчик и зачинатель большой римской литературы
· грек из Тарента Луций Ливий Андроник (ок. 275
· 200 г. до н.э.). Им был сделан первый перевод «Одиссеи» Гомера на латинский язык, и это событие заложило основы римской поэзии. Ливий Андроник стал родоначальником адаптационного перевода, приобретшего в Риме большую популярность.
Среди выдающихся личностей Рима
· зачинателей искусства перевода и художественного слова можно также назвать Квинта Энния (239
· 169 гг. до н.э.), Тита Накция Плавта (III
· нач. II в. до н.э.).
Когда Древний Рим достиг своего максимального могущества, насущной стала проблема перевода в провинциях и контактных зонах. Такой перевод существовал, но лишь как вспомогательный, коммуникативный перевод.
Итак, в хронологических рамках Древнего мира существовали практически все известные и ныне виды переводческой деятельности
· от различных видов устного перевода до разных видов письменного. Устный перевод развивался в рамках дипломатической практики, торговли, военного дела. Письменный перевод того времени обнаруживает два ярко выраженных практических течения: коммуникативный и художественный. Коммуникативный письменный перевод включает в себя государственную и деловую переписку, художественный
· переводы литературных произведений.
Переход от Древнего мира к Средневековью знаменателен, прежде всего, с появлением распространением новых религий: буддизма, христианства и ислама. С точки зрения хозяйственных отношений в этот период осуществляется процесс перехода к феодализму, который завершается к VI
· VIII вв.
Распространение новых религий в этот период породило необходимость в осуществлении огромного количества переводов религиозной литературы: канонической, проповеднической, житийной и литургической. Эти переводы оказывали воздействие на все сферы духовной жизни общества, включая светскую литературу и язык того народа, который принимал новую религию. В частности, Библия явилась мощным стабилизирующим фактором литературного языка. Среди известнейших европейских переводчиков того времени можно назвать Иеронима Стридонского (340?
· 420 гг.), который перевёл Библию на латынь. Именно его вариант перевода был признан официальным на Тридентском соборе 1546 г. и стал обязательным для католической церкви. Основная теоретико-практическая посылка Иеронима заключается в том, что при переводе следует, прежде всего, передавать мысли, а не слепо следовать словам.
Также известен вклад в развитие перевода толкователя и мыслителя Аврелия Августина (345
· 430 гг.), который впервые отметил среди трудностей перевода явления полисемии, архаичную лексику в оригинале, идиоматические выражения. Им был заложен фундамент теоретического аспекта переводческой деятельности.
В период Средневековья Западная Европа по-прежнему остаётся под влиянием культурного наследия Римской империи. Латынь является ведущим средством коммуникации. Развиваются и получают постепенное распространение переводы с латыни на местные языки. Как неисчерпаемый источник мудрости служат философские труды античных мыслителей, особенно Аристотеля, его труды переводятся с греческого на латинский.
С XIII в. растёт понимание неприемлемости принципа дословного перевода. В художественной литературе царит перевод-пересказ, и в основном лишь с XIV в. происходит перевод произведений художественной литературы в современном понимании этого слова, который имеет высочайшее значение для становления национальных языков, литератур.
Дальнейшее историческое развитие обусловило становление национального сознания во многих странах и народах, показателем чего являются развитие национальных языков и национальной художественной литературы. Достижения отдельных стран в мастерстве художественного слова представляют уникальные, практически освобождённые от влияния античной традиции явления. Взрыв географических открытий, исследования неведомых доселе культур подсказывают авторам новые оригинальные сюжеты. Переводы самобытных шедевров художественного слова становятся сверхпопулярны, они взаимообогащают литературу отдельных стран.
Буквальный перевод отходит в прошлое, развивается вольное переложение художественных произведений с одного языка на другой с использованием богатств данного национального языка, реалий данной страны и её самобытной культурной традиции.
Развитие наук, в частности науки о языке, начиная с XVIII в., обусловило популярность теоретического осмысления различных явлений. С этого времени, помимо чисто практических работ по переводу, получают широкое распространение попытки теоретически осмыслить явление перевода, заложить основы правил, регулирующих эту деятельность.
Во второй половине XX в. окончательно складывается теория перевода и наука, предметом которой он является, получает название переводоведения.

Глава 2.
История развития письменного перевода в России.

2.1. История перевода в Киевской Руси.
Под Древней (Киевской) Русью принято понимать восточнославянскую государственность от ее становления в конце IX
·начале Х в. до монголо-татарского нашествия.
Литература Древней Руси начиналась с переводов. В этом смысле она следует образцу большинства средневековых европейских литератур. Необычность ситуации заключается в том, что эти переводы были выполнены не на Руси и во многих случаях даже не славянами, а греками и язык переводов был не народный древнерусский, а искусственный, письменный общеславянский. Это обособило литературу от устного народного творчества. Следует также подчеркнуть, что изначально переводная литература была только сакральной, что исключило обращение к языческой мифологии. В Киевской Руси воздействие устного словесного творчества, как и языческой мифологии вообще, на письменность и художественную литературу не было столь значительным, как у западноевропейских средневековых народов.
На Руси и литература, и письменность появились одновременно уже в развитых формах, и это появление было непосредственно связано с принятием христианства. Помимо Библии (тех ее частей, которые были переведены Кириллом и Мефодием), на Русь попали основные богослужебные книги, в своей значительной части восходящие к переводам Кирилла и Мефодия, а также некоторые произведения византийской религиозной литературы. Главным посредником и передатчиком переводной литературы была Болгария.
После принятия на Руси христианства (988 г.) возникла потребность в богослужебных книгах, которые раньше поставлялись Болгарией. Книги нужны были и для ознакомления с философскими и этическими доктринами новой религии, ритуалами и правовыми обычаями церковной и монастырской жизни.